Пример. Прилагаю фото подписи, прочтение которой для меня неочевидно. Буду рад любой помощи

Этот вопрос меня тоже мучает давно, особенно когда пытаешься сопоставлять англо- и русскоязычные публикации. Несколько раз спрашивал японоговорящих англичан и американцев- все соглашаются с пограничностью звучания, но настаивают на английском варианте произношения и написания, что в целом не удивительно. Но вот что меня удивило, это комментарии англоговорящих японских коллег - они тоже больше склоняются к английскому произношению. Может это из-за перекрёстного влияния в своё время - ведь многие изучали нецке и даже собственную историю по англоязычным источникам?..tatiana писал(а):Потому же, почему и Фудзисан, а не Фудзияма![]()
Эта ошибка пришла из английского языка, точнее из английских транскрипций японских слов. Японское "し" звучит как нечто среднее между русским "ши" и "си", ближе к "щи" даже, но тверже. А "ち" - среднее между "ти" и "чи". Почему так пишут на английском - не знаю, исторически сложилось, видимо. А в русском - правильнее "си" и "ти", ближе к оригиналу. Остальные звуки - "сё", "сю" и т.п. - звучат так же, как и в русском. Вот так как то....
А вот у М.В.Успенского поднялась - КАРАСИСИ ("китайский лев"). Так последуем за авторитетным человеком!Vlad писал(а):А писать СиСи вместо ШиШи, так просто даже рука не подымается.tatiana писал(а):Потому же, почему и Фудзисан, а не Фудзияма![]()
Эта ошибка пришла из английского языка, точнее из английских транскрипций японских слов. Японское "し" звучит как нечто среднее между русским "ши" и "си", ближе к "щи" даже, но тверже. А "ち" - среднее между "ти" и "чи". Почему так пишут на английском - не знаю, исторически сложилось, видимо. А в русском - правильнее "си" и "ти", ближе к оригиналу. Остальные звуки - "сё", "сю" и т.п. - звучат так же, как и в русском. Вот так как то....Что делать?
В Fuld's Index есть только одно упоминание Yoshiraku - 19 век, школа неизвестна, слоновая кость, Helmet Maker, продалась на Sotheby's London 13 ноября 1996 года (каталога у меня нет). Описания иероглифов нет.tatiana писал(а): У меня две версии прочтения.
Первая - 吉楽 Yoshiraku, но в имеющемся сейчас под рукой Рэйкити не нашла резчика с такой подписью. Может есть в каких то других источниках. И вообще, по смыслу похоже на какихан. Yoshi - означает "хороший", носит благопожелательный смысл, raku - приятный легкий.
Вторая - в Рэйкити есть резчик с подписью 古泉 Kosen, но про него написано, что он работал в дереве и жил в средний период
Valonline, спасибо за информацию! У меня идиосинкразия к Fuld's Index, не могу им пользоваться и, если честно, даже в голову не приходит туда залезтьvalonline писал(а):В Fuld's Index есть только одно упоминание Yoshiraku - 19 век, школа неизвестна, слоновая кость, Helmet Maker, продалась на Sotheby's London 13 ноября 1996 года (каталога у меня нет). Описания иероглифов нет.tatiana писал(а): У меня две версии прочтения.
Первая - 吉楽 Yoshiraku, но в имеющемся сейчас под рукой Рэйкити не нашла резчика с такой подписью. Может есть в каких то других источниках. И вообще, по смыслу похоже на какихан. Yoshi - означает "хороший", носит благопожелательный смысл, raku - приятный легкий.
Вторая - в Рэйкити есть резчик с подписью 古泉 Kosen, но про него написано, что он работал в дереве и жил в средний период
Kosen с точно с такими же иероглифами в подписи встречается дважды - одна нэцке из дерева, другая из hone (точильного камня?? :? )
Середина 19 века, школа неизвестна. Вполне возможно, что он вырезал и по кости.
Есть еще один современный Kosen, 1941 г.р., но у него второй иероглиф отличается.
Поэтому обе версии, по-моему, равновероятны.
На самом деле, насколько я знаю, проблема гораздо шире и глубже, где-то читал статью на эту тему, пока не могу найти где. Так вот, вкратце, там излагалась примерно следующее (перелагаю, что задержалось в моей дырявой голове, может и совру чего, поправьте кто в теме): в советское время использовали "киридзи" (система транслитерации японских звуков, основанная на кириллице, отсюда - сиси, суси, Хидэёси и пр.), но поскольку киридзи плохо отвечала своим задачам (по неведомым мне причинам), в настоящее время в России официально решили использовать "romaji" (систему транслитерации японских звуков, основанную на латинице, отсюда - shishi, sushi, Hideyoshi etc.), которую принято использовать во всем мире, в том числе в Японии. Считается, что ромадзи точнее передает японские звуки, сейчас в России все вновь создаваемые японско-русские/русско-японские словари используют исключительно ромадзи (напр., Японско-русский словарь иероглифов Неверовой). А шиши, суши, Хидэёши - это уже перевод с ромадзи на русский.tatiana писал(а):Потому же, почему и Фудзисан, а не Фудзияма
Эта ошибка пришла из английского языка, точнее из английских транскрипций японских слов. Японское "し" звучит как нечто среднее между русским "ши" и "си", ближе к "щи" даже, но тверже. А "ち" - среднее между "ти" и "чи". Почему так пишут на английском - не знаю, исторически сложилось, видимо. А в русском - правильнее "си" и "ти", ближе к оригиналу. Остальные звуки - "сё", "сю" и т.п. - звучат так же, как и в русском. Вот так как то....
Могу сказать только, что подпись Татьяна перевела правильно, по-моему. С подписью резчика 19 века не совпадает, хотя иероглифы те же... В таком стиле чаще мастера инро подписывались.Vlad писал(а):Боюсь, что и подпись, и Кирин - довольно "фантазийные" и скорее продукт 20-го века и за пределами Японии - и по сюжету, и по работе. Сравните с подписью Rakuchu 19-го века, у кого есть - не уж то похожа?